[umi-nari ga showa jidai wo kaki tate ru]
The roar of the sea
stirs up distant memories
of the Showa days


磨さんが現役で漁に出ていた昭和の頃は、
今のようにスマートフォンやテレビによる警報が存在せず、
漁師さんたちは、
ラジオの天気通報の情報や、実際の海の音や波の様子、
風の向きや潮の香りといった自然の兆候に耳を傾けていました。
『海鳴り』は台風や津波の前触れと捉えられ、
漁を控える判断材料にもなっていたようです。
自然との対話を通じ『命を守るアラーム』を感じ取っていたんですね。
磨さんは、そんな時代を生き抜いてきました。
今でも海鳴りが聞こえると、
昭和の海での遠い記憶が掻き立てられ、
若き日の思いを、磨さんは川柳に詠みました。
Back in the Showa era, when Migaku-san was still actively fishing,
there were no smartphone or television alerts like we have today.
Fishermen relied on weather reports from the radio, as well as natural signs—
the sound and movement of the sea, the direction of the wind, and even the scent of the tide.
The roar of the sea was seen as a sign of approaching typhoons or tsunamis,
and often served as a reason to hold off on going out to fish.
Through a kind of dialogue with nature, fishermen were able to sense what could be called a “life-saving alarm.”
Migaku-san lived through that era.
Even now, when he hears the sea roar,
distant memories of the Shōwa-era ocean come rushing back.
Moved by those memories of his younger days,
Migaku-san has expressed them in senryu verse.
