[nanishiou miharu no shidare taki-zakura tsuma to miage te kokoro shinpi ni]

Beneath Miharu's
famed waterfall cherry tree,
she is solemn and divine
side by side gaze up with my wife
hearts stirred by mystery












福島県三春町の名木「滝桜」

磨さんは、漁に出る準備のために
宮城県から千葉の銚子港へ車で向かう道すがら、

母と滝桜の様子をたびたび見に行っていました。

人の多い満開の頃ではなく、

花がほころび始める
少し静かな時期を楽しんでいたようです。

桜が見頃に近づけば、
親しい人たちを連れて行ったり

またそれも、
楽しい思い出だったと思います。


磨さんは

見上げる桜の大きさ、
神々しい美しさ、

そして、
隣にいる人生の伴侶の存在が

心の中でひとつになり、

「神秘」を感じ

心に刻まれた思いを短歌に詠みました。


今はもう、磨さんも現役を引退していますが、

あの頃の春の風景は

今でも磨さんの心に咲き続けているのだと思います。






The famous weeping cherry tree "Miharu Takizakura" in Miharu Town, Fukushima.

When driving from Miyagi to Choshi Port in Chiba to prepare to go fishing,
Migaku-san would often stop by to see on Takizakura with his wife.

It seemed like they were enjoying the quieter period when the flowers were
just beginning to bloom, rather than the bustling, crowded time.

When the cherry blossoms were in full bloom, he would take his close friends there.
I think that is also a fond memory for him.

The sheer size of the cherry blossoms, their divine beauty, and the presence of his life partner beside him all came together in his heart, and he felt a sense of mystery.
Migaku-san wrote this tanka poem expressing those feelings that were engraved in his heart.

Now, Migaku-san has retired from active duty.
But I think the spring scenery of those days still blooms in his heart.