[kano mukashi fuyu no sanaka no jizaikagi oonabe tsuri shi yuge tatsu irori]
Old days from now
in the depth of winter
hanging the large hot pot
with a pothook
steam is rising in the hearths
自在鉤で吊られた大鍋から立ち上がる湯気
風情がありますね。
今では、なかなか見ることができません。
磨さんが若かりし頃の東北の寒い冬
どんぶくを羽織りながら、
広い居間にある囲炉裏では、
自在鉤で吊られた大鍋から
あら汁やつみれ汁、どんこ汁などが香り立ち
食卓をあたたかくしてくれていたようです。
磨さんはそんな光景を懐かしく思い、詠った短歌です。
Steam rising from a large pot suspended from a pothook.
It has a nice atmosphere.
Nowadays, it's hard to see.
When Migaku-san was young, he wore a Donbuku coat in the cold winters of Tohoku.
In the hearth in the large living room, the smell of fish head soup, fish ball soup, and donko soup
from a large pot hanging with a hook which is shets his appetite.
It seems like it warmed up the dining table.
Migaku-san wrote this tanka poem as he felt nostalgic about such a scene.
Notes:
Donbuku is a dialect of the Tohoku region and
it is traditional short winter coat resembling a haori without gussets.