漁業歌人 磨(みがく)
五十年余りの漁師経験を活かし、昭和の海をメインに、短歌・俳句・川柳などをうたう。
七十七歳で短歌と出会い、今ではノートが何冊になったのか…コツコツと書き溜めては新聞に投稿する日々を送っています。
『延縄の 初釣り鮪の 心臓(ボツ)抜いて 船霊(ふなだま)に祈る 今日の豊漁』
新聞の短歌欄にて、佐藤成晃氏より『漁業歌人』として高い評価をいただきました。
(以下、令和元年10月20日掲載 石巻かほく 短歌欄より引用)
『【評】農民作家とか農民歌人とかいう言葉は文学史上にもしばしば出てくる言葉だが、ここの短歌欄のように「漁業歌人」が活躍する短歌欄はめったにないのではないか、そんな気がしている。
豊漁を祈る船上での儀式など、この作品を通して初めて知った。
船上の緊張しきった空気が如実に伝わってくる作品の魅力は、例えようがない。若いころの苦しい体験が作品化されて読者の目を楽しませてくれる「短歌欄」だ。次作を待ちたい。』
有難いお言葉です。
このサイトでは、磨さんの漁業に関する詩と日常に関する詩を載せていきます。
出来るだけ分かりやすい形で見ていただけるように、挿絵や説明等を入れたものも載せていけたらと思います。
ゆるりと更新していきますので、皆さまどうぞよろしくお願いします。(娘)
Fisherman poet, MIGAKU
Taking advantage of his more than 50 years of experience as a fisherman,
he composes japanese poem such as tanka, haiku, senryu with a focus on the sea of Showa period.
He started composing tanka at the age of 77, and now doesn't know how many notebooks he has…
He is spending his days diligently jotting down notes and submitting them to newspapers.
"haenawa no hatsutsuri maguro no botsu nuite funadama ni inoru kyou no houryou"
In the tanka column of the newspaper, the avobe tanka was highly recognized by Mr. Seikou Sato
who is poet living in Miyagi.
Mr. Sato named Migaku-san as a "fisherman poet" and praised him highly.
The following is quoted partly from tanka column of Ishinomaki Kahoku published on October 20, 2019.
Ishinomaki Kahoku is daily newspaper published in the Ishinomaki region, Miyagi Prefecture.
Mr. Sato said;
Through this tanka, I learned for the first time about the ceremony on the boat to pray for a good catch.
The charm of this tanka, which vividly conveys the tense atmosphere on board, is indescribable.
It is a "tanka column'' that fascinates readers by turning painful experiences in their youth into works.
I'm looking forward to seeing his next work.
We appreciate this good ratings.
On this site, I will post Migaku-san's japanese poems about fisheries and everyday life.
I would appreciate if you enjoy and feel the Japanese culture through japanese poems.